栏目分类
露出 同人 《红楼梦》放洋巧变身 “黛玉”译成“黑玉”
发布日期:2024-10-07 21:33 点击次数:132
近日,新版电视剧《红楼梦》在荧屏热播露出 同人,再度激发国东说念主对古典名著《红楼梦》的顾惜。而在国外,关于这部内涵博大讲究的中国文体经典的译介,如故握续了上百年。
各人皆知,由于文化各别等身分,《红楼梦》是一部翻译难度极高的文章。现在,《红楼梦》的译本已有英、法、日、韩、俄、德等20多种翰墨,其中英、日、韩等译本又包括不同译者翻译的多个版块。据不透顶统计,寰宇上已有上百种不同版块的《红楼梦》译本,仅全译本就有20多种。
1892年,曾任英国驻澳门副领事的裘里翻译出书了《红楼梦》前五十六回,书名为《中国演义红楼梦》。裘里是第一个把《红楼梦》翻译成书的欧洲东说念主。此前,《红楼梦》一书虽为少数西方东说念主所意志,但仅仅些稀薄的翻译。
而后,比拟要害的英译本有1927年在纽约出书的王良志译本,1929年在纽约和伦敦分离出书的王际真译本,1957年在纽约出书的麦克休姊妹合译本等。据王农《简介〈红楼梦〉的一种英译本》一文的先容,王良志的译本是一个节译本,“译者把《红楼梦》从头加以剪裁,使通盘译本造成了贾宝玉和林黛玉的恋爱故事”;在东说念主名翻译上也接管一种“目田式”的意译法,如把“黛玉”译成“黑玉”,“袭东说念主”译成“弥漫着的香气”,“平儿”译成“隐忍”, “鸳鸯”译成“诚挚的鹅”等。王际真译本由好意思国东说念主马克·万·多伦作序,并被其评价为:“剪裁妙技是上流的,译文是精当的,偶然抒发原书的精神,因此,它虽不是一个全译本,也不错使通畅英语的读者获得满足。”
牛津大学阐扬大卫·霍克念念的五卷本《石头记》,是英语寰宇第一部《红楼梦》全译本。霍克念念本东说念主曾在北京大学专攻中国古典文体,汉文功底深厚,能用汉文写旧体诗。霍克念念把《红楼梦》的翻译当成我方的毕滋业绩,并为此提前从牛津大学退休。《石头记》1973年算作“企鹅古典丛书”刚一推出,即广受迎接,屡次重版。1986年出皆五卷本,其译本话语精准优好意思,备受海表里红学界和翻译界褒奖。
霍克念念在引子中谈到我方的翻译原则时说:“我彻里彻外效力一个不变的原则:即是把统团结切——甚而双关语——都译出来。”霍克念念的译著扫尾了我方的主义。绝顶是对开篇《好了歌》的翻译广受好评。他的译本超过了文化的限度,将《红楼梦》这部巨作以其本色而同期又是容易明白的形势传达给了英文读者。
说到《红楼梦》的英文全译本,必须提到中国著名翻译家杨宪益和夫东说念主戴乃迭于1974年翻译完成的三卷本《红楼梦》,这是唯逐个部中国东说念主翻译的全译本,亦然西方寰宇最认同的《红楼梦》译本。这部译著本不错早于霍克念念的《石头记》出书,但由于“文革”技艺二东说念主蒙冤坐牢达4年之久,因此比霍克念念的《石头记》晚问世一年。
在中国乃至国际红学界好多东说念主士眼中,杨戴译本最猛进度地保留了中国文化的骨子,更为严谨,尤其是对《红楼梦》书名的翻译更为准确。霍克念念译本的书名是《石头记》,透顶去掉了“红色”,连“怡红院”都被他译成了“House of Green Delight” (少怡宅),而杨戴译本书名为 “A Dream of Red Mansions”,其中“Mansion”这个词让东说念主找到了“楼”的嗅觉,“red mansions”意即红楼,中国传统文化中的“红色”涵义得以保留,这是杨戴译本对国际红学推敲的首要孝顺。
1998年,北京大学西语系阐扬赵振江被西班牙国王胡安·卡洛斯授予“伊莎贝尔女王”骑士勋章,其要害原因之一,即是他把《红楼梦》译成了西班牙文。
德文版的《红楼梦》出生于上世纪30年代。它是德国凸起汉学家弗兰茨·库恩的精品。1952年,为了赏赐他在翻译中国古典文体作品方面的盛大孝顺,西德政府授予他“总统十字勋章”。库恩的译本在欧洲其他国度产生了世俗影响,自后英、法、意、匈、荷等语种的《红楼梦》问世,都是字据库恩的译本转译的。在译跋文中,库恩写说念:“《红楼梦》这个名字就像一座生疏的巍峨山岭,从幻想中的蓝色辽远起飞,如今过问了欧洲的精神视线。令东说念主沉进但又令东说念主败北。东说念主们对无法降服的山间轻佻和陡壁峭壁柔声密谈。一部盛大的演义怪物!100多个(试验出现的东说念主物有700多个)东说念主物!充满巧妙怯生生感的专家们都在细声推敲,谁敢去啃这部文章呢?”
干熟女然则,出乎库恩想到的是,仍有多量译者勇敢地攀高这座奇峰,将博大讲究的《红楼梦》所蕴含的中国文化元素远播寰宇。
关系阅读
名著“翻拍”的英文抒发
《红楼梦》唯一正确的英文译名
《红楼梦》:“袭东说念主”翻译成遑急男东说念主?
西安街头翻译闹见笑 大雁塔译成“大野鹅塔”
(起原:东说念主民网 裁剪:Julie)露出 同人